errori di doppiaggio

spoiler innocuo per watchmen se non lo avete visto potete continuare a leggere lo stesso perché si tratta di una piccola precisazione che non tocca per nulla la trama

si tratta della traduzione di un nome

il nome del veicolo usato nel film

nel film viene chiamato Archie, diminutivo di Archimede in onore all’Archimede di Merlino della spada nella roccia

ora non so se voi come me avete adorato quel cartone

ma io non riuscivo a ricordare affatto nessun Archimede in quel cartone

per me si chiamava Anacleto

però mi son detto che forse la mia memoria faceva acqua

poi ho riletto il fumetto e lì il veicolo in questione viene chiamato Cleto

ed allora sono andato a vedere su IMDB i nomi dei personaggi per svelare l’arcano

nell’originale americano in effetti il nome era Archimede, mentre in italiano Anacleto

bravi quindi i traduttori italiani del fumetto ad averlo adattato alla realtà italiana correggendo una scelta forse discutibile dei doppiatori di allora

mentre considero una grave disattenzione quella dei doppiatori del film che non hanno saputo adattare la traduzione

dopo tutto si trattava della citazione da un film che non possono non aver visto

Etichette: ,

2 Risposte a “errori di doppiaggio”

  1. Esthar Dice:

    Concordo :)
    Sono le stesse conclusioni a cui siamo giunti io e il Cuoco ^^

  2. molengai Dice:

    una delle poche note stonate del film a parte le evidenti differenze col fumetto

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.